注释
帝高阳:即高阳帝颛顼(zhuān xū)。
苗裔(yì):后代子孙。
朕:我。秦以前一般都可用于自称。
皇考:对亡父的尊称。
伯庸:屈原父亲的字。
摄提:古代星历术语。
孟陬(zōu):夏历正月。
庚寅:指庚寅日。
揆(kuí):估量,揣度。
肇(zhào):开始。
锡:通“赐”。
正则:“正”有“平”的意思,“则”有“法”的意思,本名含有正直公平的法则之意。
灵均:“灵”有“善”的意思,“均”有“平”的意思,本名含有善良公平的意旨。
扈(hù):披,楚地方言。
江离:香草名。
辟芷:生长在幽僻处的芷草。
纫:联缀。
汩(yù):水流迅疾的样子。
搴(qiān):采摘。
阰(pí):山名。
木兰:香木名。
宿莽:草名。
姱(kuā):美好。
鞿羁(jī jī):原指马缰和络头,这里比喻约束、束缚。
謇(jiǎn):正直。
谇(suì):进谏。
替:废弃。
蕙纕(xiāng):以蕙草编结的佩巾。
茝(chǎi):香草名。
忳(tún):忧郁。
侘傺(chà chì):失落,失意。
鸷鸟:凶猛的鸟。
圜(yuán):同“圆”。
尤:责备。
攘:忍受。
诟(gòu):辱骂。
兰皋:长兰草的水边高地。
椒丘:长椒树的山丘。
芰荷:菱叶与荷叶。
芙蓉:荷花。
岌岌(jí):高耸的样子。
陆离:修长的样子。
泽:污垢。
昭质:光明纯洁的品质。
四荒:四方荒远之地。
菲菲:香气浓郁。
惩:受创而改变。
翻译
我是高阳帝的后代子孙啊,我的伟大的先父名叫伯庸。太岁在寅那年,正当新正之月啊,又恰在庚寅之日我降生了。父亲仔细揣测我的生辰啊,于是赐给我相应的美名。父亲把我的名取为正则啊,同时把我的字叫作灵均。
我既有许多内在的美质啊,同时又有外在的美好才能。身披香草江离和在幽僻处生长的芷草啊,把秋兰联缀起来作为佩饰。时光像流水一样迅疾地逝去啊,我担心年岁不等待我。早晨我在山坡上采集木兰,傍晚又在小洲中摘取宿莽。太阳和月亮匆匆地不肯停留啊,春天和秋天轮流交替更迭。想到草木也有凋零之时啊,便担心美人也会日趋衰老。不趁着壮年抛弃邪秽啊,为何不改变这种法度?乘着千里马尽情地奔驰啊,来,我引导在前开路!
……
我长声叹息而掩面流泪啊,哀叹人民生活多灾多难。我虽然喜好修身而被约束啊,早晨进谏傍晚就遭贬。他们既因为我用香蕙作佩带而贬黜我啊,又因为我采集白芷而再次给我加上罪名。这也是我内心所崇尚的美德啊,即使为此多次死去也不后悔。怨恨君心荒唐啊,始终不能体察我的忠心。众多的女子嫉妒我的美丽的容貌啊,造谣诽谤说我生性好淫。本来世俗就适应投机取巧啊,违背规矩而任意改变正常的措施。放弃绳墨而迁就曲木啊,竞相把苟合取悦奉为法则。忧郁烦闷失意啊,只有我在此时走投无路。宁愿突然死去随流水而消逝啊,我也不肯做出世俗小人这种丑态。雄鹰和凡鸟不能同群啊,从古至今都是这样。哪有方和圆能够互相吻合啊,哪有不同的思想而能够互相安处?压抑自己的心志啊,忍受着责备和侮辱。保持清白而献身正道啊,这本就是前代圣贤所赞许的。
悔恨当初不曾看清前途啊,迟疑了一阵我又打算回头。掉转我的车走回原路啊,趁着迷路还不算远。赶着我的马车缓行在长着兰草的水边高地啊,疾驰到长着椒树的山冈暂时停留下来。自己进仕不顺反而获罪啊,那就退回来重新穿上我当初的衣裳。用菱叶与荷叶制成上衣,又采集荷花来做下裳。不了解我也就算了啊,只要我的内心确实是芳洁纯真的。把我的高高的帽子加得更高啊,把我的长长的佩带再加长。我的芳香和光泽互相交融啊,只有我光明纯洁的品质还没有亏损。忽然回过头来放眼四处观看啊,将去看看四方广大的土地。佩戴着缤纷多彩的装饰品啊,菲菲的香气更加显著。人生各有自己的爱好啊,我唯独爱好修身并且习以为常。即使被肢解我还是不会改变啊,难道我的志向是可以因挫败而改变的吗?
赏析
这首诗是屈原的代表作之一。开篇自述身世、生辰,强调自己的高贵出身和美好名字,接着表达自己既有内在美质又具外在才能。他忧心时光流逝,急于为国家效力,同时对世俗的丑恶现象表示愤慨和批判。诗中不断强调自己坚守正道、洁身自好,虽遭挫折仍矢志不渝。屈原通过丰富的想象、鲜明的形象比喻和强烈的情感抒发,展现了他的政治抱负、人生理想以及对楚国命运的忧虑和对黑暗现实的不满。其语言优美,意境深远,具有极高的艺术价值,对后世文学产生了深远影响。